Vistas de página en total

lunes, 25 de octubre de 2010

Carteles/ Posters

La novia mecánica. Así se tutulaba el primer libro que en 1951 Marshall McLuhan publicó con gran impacto en las Ciencias de la Información, la publicidad y la imagen. Desde la cultura popular (pop culture, término muy usual en la música) McLuhan se adelantó a sus tiempos al estudiar el efecto del texto dentro del contexto, y en su caso muy útil para la prensa y para la publicidad.
a
The Mechanicla bride. This is the first book published in 1951 by Marshall McLuhan. It had a big impact inside Informational Sciences, advertising and image. Attending folklore and pop culture, McLuhan, before that his time, studied the efecto of image on the text and inside the context. In this book he made a big job to the printing press and advertising.

Los educadores atendemos al modo de trabajar la imagen en el texto. Interesa cómo llegar a mayor número de receptores utilizando un canal impreso y garantizar así que el mensaje llegue como queremos que llegue. El próximo 3 de noviembre, en Bilbao y con el título de "Presentaciones eficaces" el profesor de la Universidad Jaume I de Castellón Jordi Adell, expondrá cómo mejorar las presentaciones visuales en EDUTEC 2010. Un buen capote para el apoyo en el diseño de carteles. Por el momento, nuestros hoteles están brillantes gracias a un grupo internacional de jóvenes modelos... así es la bella aldea global.

Educators attend how image have to be inside the text. Our interest is recognize how arrive to the most number of people ussing a printing chanel to ensure that the message gets through as we want to make. Next november-3, in Bilbao and with the tittle "Effective presentations", professor Jordi Adell (University Jaime I of Castellón, Spain) will show how be better visual presentations in EDUTEC 2010. A good shoot to improve posters. At the moment our hotels are brilliants thanks an international group of young models... that is the beautiful global village.

domingo, 24 de octubre de 2010

Guateque y Bingo / Party Night and Bingo

Dulce y Pilar, del departamento de limpieza, me recordaron que las personas somos seres humanos con hábitos. Esto quiere decir que si recibo a los clientes en la puerta del restaurante a primera hora del desayuno, estas mismas personas vendrán a primeras horas de la tarde a comer, y primeras horas de la noche a cenar.

Dulce y Pilar, cleaning department, remember me that people are humans beings with habits. This means if I get customers in the door of the restaurant in the early morning for breakfast, these same people will come in the early afternoon for lunch, and early hours of the night for dinner.

Esta información, considerada para promocionar las actividades de animación es muy importante. Cambiando los horarios intercatúo con casi la mayoría de los clientes, intercalando mi presencia entre los dos hoteles.

This information, considered to promote the activities of entertainment is very important. Changing times I intercat with almost any client, step by step with my presence between the two hotels.

La noche de Guateque y de Bingo fue espectacular. Sonaron, utilizando Eazys V.10, cantantes como Ádamo, Lola Flores, Manolo Escobar, Carlos Gardel o Los Panchos. Sus canciones invitaron a bailar. El pasodoble es un buen elemento para levantar de la silla. El punto fuerte fue la famosa canción de tuna "Desde Santurce a Bilbao" donde buena parte de los invitados aplaudieron y levantaron sus brazos con palmas. El "Cocidito Madrileño", "Que Viva España" y "Porompompero" fueron la dulce introducción al maratón de Bingo. Lo hicieron 60 personas.
aq
Shindig-Sixties and Bingo night was great. Ussing Eazys V. 10, were sounded singers like Adamo, Lola Flores, Manolo Escobar, Carlos Gardel or Los Panchos. These sons invited to dance. Pasodoble is a good element to stand up of your chair. The top of the night was the famous tuna song "Desde Santurce a Bilbao" where many of the guests clapped and raised their arms with palms. The "Cocidito Madrileño", "Que Viva España" and "Porompompero" where the sweet primer to the marathon of Bingo. 60 people participated.

sábado, 25 de septiembre de 2010

Y el ganador es... ¡Guadassuar!/ And the winner is... Guadassuar!!

Abogando por la innovación, para establecer lazos más estrechos entre los clientes y los empleados, el Hotel Royal de Benidorm lanzó una iniciativa utilizando Facebook: "Mi verano en el Royal". Bajo un planteamiento multimedia, el concurso consistió en hacer una foto dentro de las instalaciones del hotel, implicar a personas, etiquetar la foto en el espacio Facebook del Hotel Royal y votarla. Los ganadores han sido ciudadanos de Guadassuar con ¡¡51 votos!! en "ME GUSTA". Espectacular.
a
a
Attending innovation, to establish closer links between customers and employees, Royal Hotel (Benidorm, Spain) used Facebook in "My summer at the Royal." Under a multimedia approach, the contest was to take a picture within the hotel environment, involving people, tagging the picture on the Facebook space of the Royal Hotel and vote. The winners have been citizens of Guadassuar with 51 votes! in "I LIKE". Amazing
a
a
Al final (suspiro...) es una cuestión de educación, comunicación y tecnología. Desde Rosario (Argentina) De Kerckhove tomando un café con Marcelo Colman lo explica en inglés con subtítulos en español. Se trata de un vídeo de 13,22 minutos donde el concepto de "imaginario objetivo" aparece de nuevo. Los jóvenes van deprisa a la hora de utilizar algo nuevo y los mayores les seguimos, o al menos lo intentamos.
a
a
At the end (I sigh ...) it is a matter of education, communication and technology. From Rosario (Argentina) De Kerckhove take a coffe with Marcelo Colman and he explains it in English, with Spanish subtitles. This is 13,22 minutes video where the concept of "imaginary aim" appears again: Teenages faster include new technologies, and not-teenagers go with them, or we try it actually
a
a
Para saber más puede consultarse el primer capítulo editado por Pearsons en el 2004 "Sobre la aceleración cultural" de F. Martínez y M.P. Prendes (coords.) dentro del libro Nuevas Tecnologías y Educación. El vídeo se colgó el 14 de septiembre de 2010. Y sí, así es el principio de la homeopatía: Al final las pequeñas cosas son grandes cosas. Muchas felicidades Guadassuar.
a
a
If you want know more about this, you can look for in Pearson (2004) the first chapter "On cultural acceleration" (available in Spanish). Martínez and Prendes coordinated the book named New Technologies and Education (available in English). Video was hung up las september-14th. And yes, this is the homeopathy principle: At the end little things are big things. Congratulations Guadassuar

domingo, 12 de septiembre de 2010

Números y su orden/ Numbers and their order


Imagen extraída de la web del doctor Patrick Chaplin/
Imagen taken of the Dr. Chaplin´s website
http://www.patrickchaplin.com/Dartboard.htm




Bingo & matemáticas/ Bingo & mathematics

Sí, sí, sí, el bingo gusta. Da igual que comience cantando los números en español y los traduzca al inglés, que comience en inglés y los traduzca al español. El bingo ¡¡anima!!
a
a
Yes, yes, yes, people loves bingo. Never mind the numbers start sung in Spanish and translated into English or starting in English and they will be translated in Spanish. People loves Bingo!!
a
a
El bingo es un juego de azar en la línea de la rifa. Sin embargo, el bingo tiene carisma. Funciona con pequeños y mayores, jóvenes y adultos. No se encuentra razonamiento matemático para conseguir ganar en el bingo... pero se sigue jugando.
a
a
Bingo is a game of chance, in the line of lottery. However, bingo has carisma. Works with children youth and adults. Mathematical meaning to understand bingo doesn´t exist... but it´s still played.
a
a
Liévano, García, Leclercq, Liévano y Solano (2009) validaron material lúdico y confirmaron que dentro de una muestra de 37 niños de entre 4 y 5 años el bingo había gustado. Atendiendo a la variable de atracción, a la hora de jugar al bingo el color más atractivo es el azul (66,7%). El tamaño de los cartones fue aceptado por todos. Tanto padres, como trabajadores y expertos consideraron que el bingo es un juego adecuado para el grupo de edad.
a
a
Liévano, García, Leclercq, Liévano and Solano (2009) validated recreational material in a sample of 37 children between 4 and 5 years old. They confirmed bingo enjoy them. Given the variable of attraction, children playing bingo they find blue the most atractive color (66.7%). Size of cartons was accepted by all. Parents as workers and experts, considered that bingo is a game suitable for the age group.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Tiro con Arco y Física/ Archery and Physics

El tiro con arco es el deporte más romántico de todos. Cupido lanzó una flecha al corazón de alguien y ese alguien se enamoró. Además Robín de Los Bosques (Nottingham, Inglaterra) defendió a los más débiles a golpe de tiro con arco.
a
a
Archery is the mosrt romantic sport of all. Cupid shot an arrow into the heart of someone and that someone fell in love. Also Robin Hood (Nottingham, England) defended the weakest to blow of archery.
a
a
Atendiendo a la Wikipedia, el arco funciona transmitiendo energía potencial elástica. Esta energía potencial elástica es acumulada por las palas al tensar el arco en energía cinética a la flecha.
a
a
Attending Wikipedia, the arch works transmitting elastic potential energy. This potential energy is accumulated by the blades to draw the bow into kinetic energy to the arrow.
a
a
Las flechas están diseñadas para optimizar la concentración de la fuerza, dependiendo de sus aplicaciones. El tiro con arco es deporte olímpico.
a
a
Arrows are designed to optimize the concentration of orce, depending on their applications. Archery is an Olympic sport.

Intza

Inza, de Hernani, ha sido la campeona absoluta esta semana. Ha hecho un portafolios con todos los dibujos que ha coloreado en su tiempo libre, elaboró una tarjeta para su mejor amiga, jugó al Conecta 4, me enseñó a jugar a La Guerra con las cartas y participó en una rifa.
a
a
Intza, from Hernani, was the absolute champion this week. She´s done a portafolio with the pictures that she painted in her leisure time. She made a card for her best friend, she played Connect 4, she teached me the game "The War" with cards and she participated in a raffle.
a
a

La rifa es un juego de azar. Consiste en prestar atención a un número personal y si ese número sale elegido se entrega un regalo de entre varios obsequios.
a
a

Raffle is a game of chance. It´s to provide attention about a personal number and if that number is chosen the people will receive a gift of several gifts.
a
a

Los asistentes, cada uno de modo independiente, decidieron que sus regalos esa noche sería para Intza.
a
a

Independently, each people with a gif given theirs gifts to Intza that night.

sábado, 4 de septiembre de 2010

Luna Azul/ Blue Moon

La noche está acabando en los Hoteles Best Western Victoria y Hotel Royal. Dentro suena Blue Moon y con este sonido ambiente los más activos se preparan para Salsábado, una entrada a la medianoche acompañada de salsa. El bingo nocturno acabó en empate con final ganador para Vitoria- Gasteiz. El cava queda para Sagrario y Juan Antonio, un buen jugador de Ping-Pong.

Night is finishing in Best Western Victoria Hotel and Royal Hotel. Inside we listen Blue Moon. Whit this environment most actove people will go out from Salsábado, an entry to middlenight going with salsa. Night bingo finished with tie, being the winner Vitoria-Gasteiz. Cava is to Sangrario and Juan Antonio, a good Ping-Pong player.

El post de Alejandro Piscitelli resume su visita a la gran Feria del Libro madrileña. Mi atención se fue hacia el juego de la Oca como metáfora para entender los vaivenes de este mundo. Hoy jugaron a las cartas 9 personas. Se utilizaron los naipes españoles y baraja francesa. Nadie jugó a la Oca. Tal vez aquí seguimos el Principio de Incertidumbre... Quizás.


The post of Alejandro Piscitelli is an abstract about his visit to the Madrid Book Fair. Mi attention was in The Game Of The Goose, like a metaphor for understanding the vicissitudes of this world (post in Spanish). Today playing cards 9 people. They used Spanish cards and French cards. Nobody played The Game Of The Goose. Maybe, here we think in the Uncertainty Principle... Maybe.

viernes, 3 de septiembre de 2010

Pelayo, Leticia y Aladino/ Pelayo, Leticia and Aladino

Hoy he pasado varios momentos con Pelayo, mi nuevo amigo. Pelayo es un muchachito de 8 años. Pelayo vive en Oviedo (Asturias). Pelayo tiene una gran vitalidad así que es hermoso jugar con él. Por la tarde, Pelayo llamó a Aladino. Aladino es el papá de Pelayo. La hermana de Pelayo se llama Leticia. Pelayo, Leticia y Aladino practicamos juntos tiro con carabina esta tarde.
a
a
Today I spent some time with Pelayo, my new friend. Pelayo are 8 years old. Pelayo lives in Oviedo (Asturias). Pelayo has great vitality. It is beautiful plays with him. In the afternoon, Pelayo called Aladdin. Aladdin is Pelayo´s pather. Pelayo´s sister called Leticia. This afternnon, Pelayo, Leticia, Aladdin and me practiced rifle shooting toguether.
aa
a
Según la RAE la carabina, también conocida como escopeta, fusil o mosquetón es un arma de fuego portátil. Sus componentes son los mismos que los de un fusil. Sin embargo, el fusil es mayor en longitud que la carabina.
a
a
According with RAE rifle, also known as shotgun, gun or musket is a portable firearm. Its components are the same as those of a gun. However, the gun is greater in lenght than the rifle.
a
a
El tiro, que implica la técnica de la carabina de aire comprimido, es un deporte Olímpico. TV Castilla La Mancha (2009) indica que el deporte de tiro implica la competición con uno mismo. En Alemania la práctica de tiro se lleva a efecto para potenciar la concentración en los estudios.
a
a
The technique involved air rifle shooting is an Olympic sport. Castilla La Mancha TV (2009) suggest that this shooting sport involves a competition with oneself. In Germany this practice is carried out to enhance the studies´s concentration.

martes, 31 de agosto de 2010

Si buscas, encuentras/ If you look for, you will find it

A veces no encuentro con quien jugar. Los hoteles Royal y Victoria están al completo, sin embargo en apariencia, no se espera una actividad de animación. Desde este planteamiento, entonces cambio el punto de vista.
a
a
Sometimes I do not find to play with. The Royal and Victoria Hotels are full. But apparently, no activity is expected to animation. From this standpoint, then I change the view.
a
a
Busco a personas para jugar conmigo. Voy donde están los niños, me acerco diez minutos a los restaurantes o pregunto en el Bar Proa o el Bar Royal. Dejo juguetes en las mesas de la piscina, puzles, coloco sobre el agua una canasta acuática, juego yo sola frente al sjoelen o directamente voy hacia alguien sonriendo y digo -Hola, me llamo Lucía y soy una de las animadoras del hotel. Ahora tenemos juegos de mesa ¿le apetece a usted un parchís? -
a
a
I´m look for people to play with me. I go where the childrens are, I spend ten minutes in the restaurants or I ask at the Bar Proa or Bar Royal. I leave toys in the pool´s tables, puzzles, I put an aquatic basket on water, I play alone opposite the sjoelen or directly I go to someone with my smile and I say - Hi, my name is Lucy and I am one of the cheerleaders of this hotel. Now we have games, Do you want a parcheesi?-
a
a
No siempre todas las personas dicen que sí, y en estos casos mantengo mi sonrisa diciendo cordialmente -Gracias. No se preocupe. Que pase un feliz día-. Cuando alguien se une discretamente al juego, encesta la canasta o responden que sí, entonces estamos jugando juntos. Así nos conocemos (MEET).
a
a
Not always people say yes. In these cases I keep my smile kindly saying - Thank you. Don´t worry. Have a nice day-. When someone joins the game quietly, hit the basket or say -Yes!-, then we are playing together. So we meet each other (MEET).
a
a
Sobre el MEET hay una acercamiento en la web del Programa McLuhan en Cultura y Tecnología, disponible sólo en inglés aquí.
a
a
About MEET there is an approach in the webpage at the McLuhan Program in Culture and Technology, only available in English here.

domingo, 29 de agosto de 2010

Quiz: Antecedentes pedagógicos

El arte de ser sabio es el arte de saber qué se pasa por alto
William James
a

El quiz es una actividad de animación usual dentro del espacio del Hotel Royal. Por las características del entorno (naturaleza, espacio, iluminación y confort) se han propuesto semanalmente. Finalmente, se han realizado 16 quizes, 1 de ellos musical, desde el 26 de abril de 2010 hasta el día de hoy. Han participado personas de España, Francia, Portugal, Holanda, República Dominicana, Inglaterra, Irlanda, Irlanda del Norte y Escocia, si bien este dato no queda reflejado en los quiz por tratarse de cuestionarios donde se pregunta por un nombre de equipo, no de persona, ni tampoco se pregunta la nacionalidad. El trato diario con los clientes a través de las relaciones públicas lleva a la animadora a tener acceso a este dato de nacionalidad ya que la nacionalidad de los grupos era un factor motivador para animar a los equipos a continuar con el cuestionario. Por lo general, se han trabajado cuestionarios de 30 preguntas, si bien no siempre se ha finalizado el listado de cuestiones. La excepción ha sido el quiz musical, que se preparó con un total de 10 cuestiones.
a
a

Antecedentes: Los orígenes de la palabra quiz son tan difíciles de precisar como las respuestas de algunas pruebas de quiz. Podemos decir que su primer sentido grabado en la historia tiene que ver con la gente, no con la prueba en sí. El término se registra en 1782 y significaba “persona extraña o excéntrica”. Desde el sustantivo, la palabra se transforma en verbo significando “hacer deporte o divertirse” si bien también adoptó el significado sustantivo de “aquello que se refiere a la burla”.
a
a

Atendiendo a las variantes del inglés, y probablemente del inglés americano, el verbo quiz adquirío un sentido de interrogatorio o cuestionario. Esto se debe presumiblemente, a que la prueba se asoció con la pregunta, lo que se investiga, o quizás con la variante inglesa del verbo “quiset” que significa cuestionar. Probablemente se cortara por quedar obsoleta la palabra “inquisite” (investigar). Desde esta nueva área de significado llegó el sujeto y el verbo, ambos muy familiares para los estudiantes.
a
a

Siguiendo la web "Answers" revisada el 1 de julio de 2010 y enlaces consecuentes revisados desde la Wikipedia, la segunda acepción registrada por el sustantivo se aprecia en los escritos del educador William James, quien el 26 de diciembre de 1867 escribe en una carta “quizás dio quizes (pruebas) en anatomía y fisiología…”.
a
a

William James (1842-1910) nació en Nueva York (EE.UU) y comienza la enseñanza de la Psicología en Harvard en 1875. Se le conoce dentro de los contextos del pragmatismo y el funcionalismo así como por la Teoría de la Emoción James-Lange. William James es considerado como el padre del funcionalismo, deteniéndose en la atención a las necesidades individuales y al estudio medible (test) de estas. Influyó, entre otros a Edward Thorndike y a Jhon Dewey. Su libro Principios de Psicología (1890) está disponibles en Internet gracias a Christopher D. Green, de la Universidad de York (Toronto, Ontario).
a
a

Manuel y Don Benito (2007), dentro de un foro de Moodle, plantearon la traducción de la palabra quiz. No queda aceptado el término de examen porque desde el constructivismo no resulta del todo adecuado, proponiendo inicialmente el término “cuestionario”. Finalmente, recurriendo a la RAE para determinar el significado de las palabras “cuestionario” y “examen” parecen proponer un término único, a saber, prueba corta que se somete a votación.
a
a

Consecuentes: Desde el punto de vista metodológico, el quiz aparece fundamentado dentro del proyecto europeo Supercomet 2, explicando su planteamiento en el Workshop celebrado en mayo de 2007 en la Universidad de Murcia, dentro de la Facultad de Matemáticas. Fue allí donde se plantea el quiz como un método de aprendizaje activo (pp. 71-72, SUPERCOMET Teacher Guide). a

a
Desde la práctica, el quiz se implementó como actividad de animación frecuente en Chesire Newbridge Respite Center (Fundación Chesire Ireland), en el periodo en que se advierte registro personal (desde finales de abril de 2009 hasta finales de junio de 2009).
a
a

Los quizes que se han desarrollado como actividad de animación en el Hotel Royal desde el 26 de abril de 2010 hasta el día de hoy se realizan en grupo como mínimo de dos personas. No obstante, el primer quiz (quiz piloto) se realizó con dos personas de Granada de manera individual y voluntariamente, tomando como modelo un quiz antiguo. Tras este quiz piloto, los quizes han ido adaptándose siguiendo los intereses de los clientes y sus aficiones. Además se han incluído cuestiones relacionadas con los hoteles donde se alojan y los empleados que les atienden amablemente casi a diario para favorecer la contextualización.
a
a

Las preguntas se han tomado de webs especializadas, principalmente "Coolquiz" y "Conquiztador". La web "Funtrivia" ha dado un carisma interesante a las preguntas siendo visiblemente satisfactorio el agrado de los clientes por ellas. No ha habido una evaluación de webs especializadas por lo que queda pendiente como aspecto para futuros proyectos.

Objetos para nuevos viajes/ Objects to new travels

Prendes y Fernández (2007) titula así al primer apartado del capítulo, publicado por Dykinson en La enseñanza con objetos de aprendizaje. Se comienza reconociendo la importancia de las nuevas tecnologías en el ocio y en el entretenimiento:
a
aa
"A finales del siglo XX las nuevas tecnologías revolucionaron la sociedad, poniéndose al servicio de un mayor número de personas; desde entonces, son muchas las experiencias que se han desarrollado para explorar sus posibilidades dentro del ámbito formativo. La mayoría de ellas en el contexto empresarial [...] y también en los ámbitos que afectan a aquello que llamamos enseñanza informal (ocio y entreteniento principalmente)". Pp.40
a
a
Prendes and Fernández (2007) take this title in the firts paragraph published by Dykinson, inside the book La enseñanza con objetos de aprendizaje. The chapter starts recognizing the importance of new technologies in leisure and free time:
a
a
" At the end of the XX century new technologies revolutionized society by serving a greater number of people; since then, many experiences has been developed to explore its possibilities in the field of learning. Most are in the business context [...] and also in areas that affect informal education (primarily leisure and entertainment)" Pp. 40
a
a
Martínez y Hernández (2007) en un estudio anterior analizan la presencia del ordenador en la vida de estudiantes de secundaria e indican que, de un 88.8% que usa Internet para tareas escolares, un 63.1 % lo utiliza en su tiempo de ocio.
a
a
Martínez and Hernández (2007) in a previuos research analyzing the presence of computers in the live of high school students, write that an 88.8% using the Internet for homework, and 63.1% use it in their leisure time.
a
a

Desde el Hotel Royal, nuestro propósito es hacer participar a clientes y empleados en un álbum de fotos digital y colectivo, donde la foto mayor votada disfrutará de un finde con todos los gastos pagados. Con Facebook hacemos nuestras intervenciones, charlamos de lo que hemos hecho y recogemos con gratitud las intervenciones que clientes y amigos desean hacer. Este weblog contribuye, si cabe, a este propósito.
a
a
In Royal Hotel, the aim is look for participation of staffs, guess and friends in the digital and collective photo-album. The best photo will have two days of holydays in this hotel. With Facebook we do our post, chats about our interests and we keep posts of guess saying thank you very much. This weblog try to keep this aim too.
a
a

REFERENCIA: MARTÍNEZ, F. y PRENDES, M.P. (Coord.) (2007).
La enseñanza con objetos de aprendizaje. Madrid: Dykinson.
REFERENCE: MARTÍNEZ, F. and PRENDES, M.P. (Coord.) (2007).
La enseñanza con objetos de aprendizaje. Madrid: Dykinson.






viernes, 27 de agosto de 2010

Sjoelen, antecedentes.../ Sjoelen, backgrounds...

Atendiendo a la A.U.M.A.P. (2009) el juego de sjoelen se originó en Holanda, probablemente en el siglo XIX. Se pronuncia en español como “xúlen” es decir, matizando mucho la ese inicial e indicando el acento en ella al tratarse de una palabra llana. Al sjoelen también se le conoce como sjoelback que traducido del holandés al español significa juego del tejo. Los arcos en el extremo de la mesa son similares a ciertas variantes de bagatela que llevan a algunas personas a sugerir una derivación indirecta.
b
b
Attending A.U.M.A.P. (2009) the game sjoelen are from Holland, probably since XIX century. This game is knowing like sjoelback too. Its translation beteween Spanish to English means shuffleboard. Arches at the final table are similar to certain variants of bagatelle, that lead some people to suggest an indirect referral.
b
b
El juego es muy habitual en Holanda y Bélgica. También se ha difundido en Alemania donde lo conocen comúnmente como jakkolo después que Jakko Schmidt lo hiciera famoso en ese país. El sjoelen es un espectáculo ocasional en EEUU y en Inglaterra. Pueden jugarlo en algunos pubs.
b
b
The game is very common in Holland and Belgium. It has also spread in Germany where it is known commonly as jakkolo after Jakko Schmidt made it famous in that country. Sjoelen is an occasional show in USA and England. You can play in any pubs.
b
b
Probablemente la página más completa sobre sjoelen sea la de la Asociación Apeldoorn shul (A.S.V´85, 2009). Se trata de una web sobre sjoelen: equipo, partes del juego, reglas, modo de juego, marcador y consideraciones culturales (impacto). La web es holandesa, si bien hay traducción en inglés, alemán, italiano y francés.
b
b
Probably the best complet webpage about sjoelen is the Apeldoorn shul Association (A.S.V´85, 2009). This space explines about equipment, play, scoring and any cultural considerations (impact). This webpage is from Holland, but is available in English, German, Italian and french languaje.
H
H
Crédito fotográfico: A.U.M.A.P.
Photograph´s credit: A.U.M.A.P.

jueves, 26 de agosto de 2010

Juegos de mesa con sol/ Board games with sun

Parchís, ajedrez, Conecta 4, baraja española. Estos han sido los juegos elegidos en la sobremesa de hoy en el Hotel Royal. En cuanto a la baraja española hoy Bilbao y San Sebastián han jugado al Tute. Onteniente y Bilbao al Cinquillo. Parcheesi, chess, Connect 4, Spanish deck. These games have been elected today afternoon at the Hotel Royal. About Spanish pack Bilbao and San Sebastian have played Tute. Bilbao and Onteniente played Cinquillo.

miércoles, 25 de agosto de 2010

Minidisco con talento/ Minidisco with talent

¡Ya está! ¡Así se baila! La noche en la terraza del Hotel Royal ha estado ocupada por niños y niñas de Portugal y España. Ellos han sido nuestros artistas del espectáculo nocturno. Patricia y Bruna, de Oporto, me acompañaron en la coreografía de "Veo Veo" de Teresa Rabal. Luego acompañaron a todos los demás niños y niñas. Con ellas Hugo cantó una canción. Nerea fue espectacular con el "Waka Waka" de Shakira y Carlos, de Onteniente, animó con los chistes de Jaimito.

Here they are! This is dance! Tonight on the terrace of the Royal Hotel has been occupied by childrens from Portugal and Spain. They have been our night-show artists. Patricia and Bruna, from Oporto, accompanied me on the choreography of "Veo Veo" (singer: Teresa Rabal). Then they go with all other childrens. With them, Hugo sing a son. Nerea was spectacular with the "Waka Waka" (singuer: Shakira) and Carlos, Onteniente, animated with Jaimito´s jokes.

Marta, la hermana de Maria, fue nuestra poeta de la noche y el pequeño Pablo, de Jaen, bailó la canción de Yolanda Be Cool "We Not Speak Americano". Andrea vino al baile. Su familia se marcha mañana a Zaragoza. Me ha escrito una carta preciosa y yo la guardo en mi portafolios y cerca de mi corazón. Su papá cumplió años en nuestro hotel. Feliz 43 años Enrique. Gloria, gracias también a ti por tu carta y por la pulsera para animar a La Roja.

Martha, the sister of Maria, was our poet tonight and the little Pablo, from Jaen, dance the son of Yolanda Be Cool "We Not Speak Americano". Andrea came to dance. Her family travel tomorrow to Zaragoza. She wrote a lovely letter to me and I keep it in my port-folio and beside my heart. Her father has his birthday in our Hotel. Enrique happy 43 years old. Gloria, thank you for your letter and the bracelet to continue say - Viva La Roja!

Mini-Club

Lugar de encuentro de los más jóvenes dentro del Hotel Best Western Victoria: Casa de madera, azul y blanca, con dos farolillos que iluminan la entrada cuando es de noche. Por favor, imagina la Casita de los 7 Enanitos... ¡aciertas! Mis compañeros me llaman Blancanieves :-)

Meeting place for the youngest in the Best Western Hotel Victoria: wooden house, blue and white, with two lanterns that illuminate the entrance at night. Please, imagine the Cottage of the 7 Dwarfs... in fact hit it! My teammates call me Snow White :-)

Aquí hay juegos, libros, cuentos (hay uno que lleva un CD), pinturas, material para modelar, dibujos, juguetes, mesas, sillas, televisión y vídeo. Samantha pone pelis para los niños. ¡Incluso podemos hacer pintura con sal y tizas de colores! Recortamos, pegamos y todo está lleno de posters y dibujos que otros niños y papás han realizado. El Mini-Club no es sólo una ludoteca (espacio de juego), también es un lugar de conversación donde niños y no tan niños comparten/compartimos inquietudes, experiencias e intereses.

Here there are games, books, short stories (there is one that has a CD), paints, modeling, drawings, toys, tables, chairs, TV and video. Samantha watch movies with the childrens. We can even paint with salt and colored chalk! We cut, paste and everything is full of posters and drawings than other childrens and parents have done. Mini-Club is not just a ganes room (play area), is also a place where chats with childrens and adults show our concerns, experiences and interests.

Hoy conocí a Selene, una guapa mamá de Valladolid. Esta familia nos acompañará hasta el sábado ¿tendré la suerte de encontrarlos en la Mini-disco? A lo mejor también estará Andrea, mi amiga de Zaragoza.

Today I met Selene, a beautiful mother of Valladolid. This family will be with us until Saturday luck do I have to find them in the mini-disc? Maybe Andrea will also be my friend Zaragoza.

lunes, 23 de agosto de 2010

Shuffleboard


Shuffleboard se traduce como juego del tejo. El shuffleboard es un entretenimiento habitual en el Hotel Best Western Victoria. Se juega en el suelo, impulsando con bastones metálicos discos que deben colocarse en un triángulo de puntos. Se juega por parejas. DOM (2008b) publica las reglas en español y MasterGames (1999) en inglés. Para fabricar la cancha DOM (2008a) ofrece pautas (documento en inglés). El juego es de descendencia inglesa reciente. En España se juega en complejos turísticos de Tenerife y en cruceros. Levante Animación S.L. también lo incluye dentro de su programa.

Shuffleboard is the translation of "juego del tejo" in Spanish languaje. Usually shuffleboard is in BestWestern Victoria Hotel like activity of entertainment. We play on the floor. Canes push disks (weights). It is possible play by pear. DOM (2008b) publish norms in Spanih languaje and MasterGames (1999) in Englih. To made the court DOM (2008a) offer notes (available in English). Game has English recently heritage. In Spain usually is played in Tenerife resorts and cruises. Levante Animación L.S. includes in its activities programme.

Los componentes del juego (bastones, cancha, partes de la cancha, marcador y juego) se presentan en el corto "Shuffleboard Europe" (8, noviembre, 2009) de 3,08 minutos de duración y disponible en You Tube.

Components of shuffleboard: canes, court, court´s parts, marker and game is shown in the short video "Shuffleboard Europe" (november-8, 2009). Time: 3 minutes 8 seconds, available in You Tube.

domingo, 22 de agosto de 2010

Mireia, Markel, Irune, Maialen, Saioa y Elixabete

¡Jugamos a los dardos! Fue genial. Mis nuevos amigos, entre ellos todos primos, hicimos un campeonato de dardos con triunfo para Mireia y empate entre Irune y Maialen. Markel decidió ir a la piscina, si bien su puntuación era bastante alta. El Mini-Club se animó con la lectura de Alicia en el País de las Maravillas, siendo Mireia nuestra lectora. Mireia explicó la película de cine y el interesante punto de vista que presenta al día de hoy. Posteriormente, nos pintamos en el brazo corazones, estrellas y flores. Portugal fue la dulce ganadora del bingo de la tarde.


Let's play a game of darts! It was great. My new friends, they are all cousins. We had a darts championship with Mireia leader. Irune and Maialen tie. Markel decided to go to the pool while his mark was quite high. The Mini-Club was fun by the reading Alice in Wonderland, being Mireia our reader. Mireia explined the mobbie and the interesting point of view at the cinema, actually. After that, we paint on our arms hearts, stars and flowers. Portugal was de sweet winner in the afternoon´s bingo.


El día se acaba cerca de la piscina del Hotel Victoria escuchando al Duo Caribe... se respira aire de Cuba. La ganadora de bingo de esta noche se llevó un suave peluche cocodrilo que viajará mañana a Toledo. Feliz viaje.

The day ends, we are beside the pool listening the Caribbean Duo ... we can feel air from Cuba. The winner of tonight's bingo won a shoft crocodile toy, it will travel to Toledo tomorrow morning. Happy travel.

Animación/ Entertainment

Gracias a Isaac, animador mexicano con más de 7 años de experiencia, surgió la cuestión de si animación debe traducirse al inglés como "entertainment" o "animation". Isaac acompaña el espectáculo de aves rapaces permitiendo que un trocito de naturaleza se acerque al Hotel Victoria en algunos momentos. Tras hacer clic en la Wikipedia, se advierte que la animación está en la línea de la educación social, mientras que en inglés podría ser asumida por la palabra "entertainment" ya que "animation" se asocia en el contexto anglosajón a los dibujos animados y al cine.

The mexican animator Isaac introduce me inside the cuestion about the word "entertainment". To me be a cheerleader are in the line of animation (animación in Spanish), but in English languaje this word are translated like a link with cartoons and cinema. The best word to identify activities in the Hotel Royal and Victoria are done by entertainment. In Spanish languaje entertainment are beside the area of social education. Isaac has more than 7 years of experience in entertainmet, and we meet each other with the rapaz show visiting Victoria Hotel and showing a little part of the big Nature.

El espectáculo de rapaces y el espectáculo de loros no será presentado esta semana como animación. Confío volver a ver a estos artistas tan simpáticos y llenos de belleza pronto. ¡¡Muchas gracias por visitarnos!!

Loro Show (parrots show) and rapaz show will be not in Victoria Hotel next week like entertainmet. These fun and beautiful artists will return at the Victoria Hotel soon, I trusth. Thank you very much for your visit!!

sábado, 21 de agosto de 2010

Enhorabuena/Congratulations

Hace como tres meses que echaba de menos algo así y hoy ya me he decidido. No he anunciado un "bingo" y una "rifa" para hoy por la noche, dejaré al Duo Caribe sonando a Cuba en la Terraza del Royal y yo me felicito por este nuevo blog.

There are 3 months that I miss something like this. I don´t publish a "bingo" and a "raffle" tonight, so it will sound Duo Caribe from Cuba in the Royal Terrace and i congratulated myself for this new weblog.